
Gilgamesh has made a long and difficult journey to learn how Utnapishtim acquired eternal life. In answer to his questions, Utnapishtim tells the following story. Once upon a time, the gods destroyed the ancient city of Shuruppak in a great flood. But Utnapishtim, forewarned by Ea (=Enki), managed to survive by building a great ship. His immortality was a gift bestowed by the repentant gods in recognition of his ingenuity and his faithfulness in reinstituting the sacrifice.
Shurippak - a city which thou knowest,
(And) which on Euphrates’ banks is
set -
That city was ancient, (as were) the
gods within it,
When their heart led the great gods
to produce the flood.
There were Anu, their father,
Valiant Enlil, their counsellor,
Ninurta, their herald,
Ennuge, their irrigator.
Ninigiku-Ea was also present with
them;
Their words he repeats to the reed-hut
(home of Utnapishtim):
‘Reed-hut, reed-hut! Wall! Wall!
Reed-hut, hearken! Wall, reflect!
Man of Shuruppak (Utnapishtim), son
of Ubar-Tutu,
Tear down (this) house, build a ship!
Give up possessions, seek thou life.
Despise property and keep the soul
alive.
Aboard the ship take thou the seed
of all living things.
The ship that thou shalt build,
Her dimensions shall be to measure.
Equal shall be her width and her length.
Like the Apsu (subterranean waters)
thou shalt ceil her.’
I understood, and I said to Ea, my
lord:
‘Behold, my lord, what thou has thus
ordered,
I shall be honoured to carry out.
But what shall I answer the city,
the people and elders?’
Ea opened his mouth to speak,
Saying to me, his servant:
‘Thou shalt then thus speak unto them:
I have learned that Enlil is hostile
to me,
So that I cannot reside in your city,
Nor set my foot in Enlil’s territory.
To the Deep I will therefore go down,
To swell with my lord Ea.
But upon you he will shower down abundance,
The choicest birds, the rarest fishes.
The land shall have its fill of harvest
riches.
He who at dusk orders the husk-greens,Will
shower down upon you a rain of wheat (...to deceive the residents of Shurrupak
as to the real intent of the rain).’
With the first glow of dawn,
The land was gathered about me.
[too fragmentary for translation]
The little ones carried bitumen,
While the grown ones brought all else
that was needful.
On the fifth day I laid her framework.
One (whole ) acre was her floor space,
Ten dozen cubits the height of each
of her walls,
The dozen cubits each edge of the
square deck.
I laid out the shape of her sides
and joined her together.
I provided her with six decks,
Dividing her (thus) into seven parts,
Her floor plan I divided into nine
parts.
I hammered water-plugs into her.
I saw to the punting-poles and laid
in supplies.
Six ‘sar’ (measures - about 8 gallons)
of bitumen I poured into the furnace,
Three sar of asphalt I also poured
inside.
Three sar of the basket-bearers transferred,
Aside from the one sar of oil which
the caulking consumed,
And the two sar of oil which the boatman
stowed away.
Bullocks I slaughtered for the people,
And I killed sheep every day.
Must, red wine, oil, and white wine
I gave the workmen to drink, as though
river water,
That they might feast as on New Year’s
Day...
On the seventh day the ship was completed.
The launching was very difficult,
So that they had to shift the floor
planks above and below,
Until two-thirds of the structure
had gone into the water.
Whatever I had I laded upon her;
Whatever I had of silver I laded upon
her;
Whatever I had of gold I laded upon
her;
Whatever I had of all the living being
I laded upon her.
All my family and kin I made go aboard
the ship.
The beasts of the field, the wild
creatures of the field,
All the craftsmen I made go aboard.
Shamash had set for me a stated time:
‘When he who orders unease at night
Will shower down a rain of blight,
Board thou the ship and batten up
the gate!’
That stated time had arrived:
‘He who orders unease at night showers
down a rain of blight.’
I watched the appearance of the weather.
The weather was awesome of behold.
I boarded the ship and battened up
the gate.
To batten up the (whole) ship, to
Puzur-Amurri, the boatman,
I handed over the structure together
with its contents.
With the flirst glow of dawn,
A black cloud rose up from the horizon.
Inside it Adad (god of storm and rain)
thunders,
While Shallat and Hanish (Heralds
of Adad) go in front,
Moving as heralds over hill and plain.
Erragal (Nergal, the god of the netherworld)
tears out the posts (out of the dam);
Forth comes Ninurta and causes the
dikes to follow.
The Anunnaki lift up the torches,
Setting the land ablaze with their
glare.
Consternation over Adad reaches to
the heavens,
Turning to blackness all that had
been light.
The wide land was shattered like a
pot!
For one day the south-storm blew,
Gathering speed as it blew, submerging
the mountains,
Overtaking the people like a battle.
No one can see his fellow,
Nor can the people be recognized from
heaven.
The gods were frightened by the deluge,
And, shrinking back, they ascended
to the heaven of Anu.
The gods cowered like dogs
Crouched against the outer wall.
Ishtar cried out like a woman in travail,
The sweet-voiced mistress of the gods
moans aloud:
‘The olden days are alas turned to
clay,
Because I bespoke evil in the Assembly
of the gods,
How could I bespeak evil in the Assembly
of the gods,
Ordering battle for the destruction
of my people,
When it is I myself who give birth
to my people!
Like the spawn of the fishes they
fill the sea!’
The Anunnaki gods weep with her,
Their lips drawn tight,...one and
all.
Six days and six nights
Blows the flood wind, as the south-storm
sweeps the land.
When the seventh day arrived,
The flood (-carrying) south-storm
subsided in the battle,
Which it had fought like an army.
The sea grew quiet, the tempest was
still, the flood ceased.
I looked at the weather: stillness
had set in,
And all of mankind has returned to
clay.
The landscape was as level as a flat
roof.
I opened a hatch, and light fell on
my face.
Bowing low, I sat and wept,
Tears running down my face.
I looked about the coast lines in
the expanse of the sea:
In each of fourteen (regions)
There emerged a region (-mountain).
On Mount Nisir the ship came to a
halt.
Mount Nisir held the ship fast,
Allowing no motion.
(Indecipherable or missing)
[For six days the ship is held fast
by Mount Nisir.]
When the seventh day arrived,
I sent forth and set free a dove.
The dove went forth, but came back;
There was no resting place for it
and she turned round.
Then I sent forth and set free a swallow.
The swallow went forth, but came back;
There was no resting-place for it
and she turned round.
Then I sent forth and set free a raven.
The raven went forth and, seeing that
the waters had diminished,
He eats, circles, caws, and turns
not around.
The I let out (all) to the four winds
And offered a sacrifice.
I poured out a libation on the top
of the mountain.
Seven and seven cult-vessels I set
up
Upon their plate-stands I heaped cane,
cedarwood, and myrtle.
The gods smelled the savour,
The gods smelled the sweet savour,
The gods crowded like flies about
the sacrificer.
As soon as the great goddess (Ishtar=Ninhurti)
arrived,
She lifted up the great jewels which
Anu had fashioned to her liking:
‘Ye gods here, as surely as this lapis
Upon my neck I shall not forget,
I shall be mindful of these days,
forgetting (them) never.
Let the gods come and to the offering:
(But) let not Enlil come to the offering,
For he, unreasoning, brought on the
deluge
And my people consigned to destruction.’
As soon as Enlil arrived,
And saw the ship, Enlil was wroth,
He was filled the wrath against the
Igigi gods (heavenly gods):
‘Has some living soul escaped?
No man was to survive the destruction!’
Ninurta opened his mouth to speak,
Saying to valiant Enlil:
‘Who other than Ea can devise plans?
It is Ea alone who knows every matter.’
Ea opened his mouth to speak,
Saying to valiant Enlil:
‘Thou wisest of the gods, thou hero,
How couldst thou, unreasoning, bring
on the deluge?
On the sinner impose his sin,
On the transgressor impose his transgression!
(Yet) be lenient, lest he be cut off,
Be patient, lest he be dislodged!
Instead of they bringing on the deluge,
Would that a lion had risen up to
diminish mankind!
Instead of thy bringing on the deluge,
Would that a wolf had risen up to
diminish mankind!
Instead of thy bringing up the deluge,
Would that pestilence had risen up
to smite down mankind!
It was not I who disclosed the secret
of the great gods.
I let Atrahasis ('Exceedingly wise,'
an epithet of Utnapishtim) see a dream,
And he perceived the secret of the
gods.
Now then take counsel in regard to
him!’
Thereupon Enlil went aboard the ship.
Holding me by the hand, he took me
aboard.
He took my wife aboard and made (her)
kneel by my side.
Standing between us, he touched our
foreheads to bless us:
‘Hitherto Utnapishtim has been but
human.
Henceforth Utnapishtim and his wife
shall be like unto us gods.
Utnapishtim shall reside far away,
at the mouth of the rivers!’
Thus they took me and made me reside
far away,
At the mouth of the rivers.
Translation by E.A. Speiser, in Ancient Near Eastern Texts (Princeton, 1950), pp. 60-72, as reprinted in Isaac Mendelsohn (ed.), Religions of the Ancient Near East, Library of Religion paperbook series (New York, 1955), pp. 100-6; notes by Mendelsohn.